Nem que a vaca tussa – Em inglês

A expressão “When pigs fly” significa algo como “nunca” ou “no dia de São Nunca” ou ” Nem que a vaca tussa”, referindo-se a algo que nunca vai acontecer, porque é impossível ou extremamente improvável. Em português, a tradução pode ser algo como “quando as galinhas tiverem dentes”, “quando porcos voarem” ou ” Nem que a vaca tussa”.

Exemplos em inglês:

  1. “I’ll lend you my car when pigs fly.”

    (Eu te emprestarei meu carro quando os porcos voarem.)
    Significa que a pessoa nunca vai emprestar o carro.

  2. “He said he’ll clean his room, but I know it will happen when pigs fly.”

    (Ele disse que vai limpar o quarto, mas eu sei que isso só vai acontecer quando os porcos voarem.)

  3. “Sure, I’ll go on a date with you… when pigs fly!”

    (Claro, eu vou sair em um encontro com você… quando os porcos voarem!)

  4. “She’ll apologize for being rude when pigs fly.”

    (Ela vai se desculpar por ser rude quando os porcos voarem.)

  5. “You’ll see him arriving early to a meeting when pigs fly.”

    (Você o verá chegar cedo a uma reunião quando os porcos voarem.)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *