A expressão “drop the ball” em inglês significa cometer um erro, falhar ou não cumprir algo esperado, especialmente em situações importantes. Em português, pode ser traduzida como “dar mancada,” “pisar na bola” ou “vacilar”, dependendo do contexto.
Exemplos em inglês:
“I really dropped the ball on that project; I forgot to submit the report on time.”
(Eu realmente pisei na bola com aquele projeto; esqueci de enviar o relatório a tempo.)“She dropped the ball during the meeting by not preparing the presentation.”
(Ela deu mancada durante a reunião ao não preparar a apresentação.)“We can’t afford to drop the ball with this client; they’re too important for our business.”
(Não podemos vacilar com este cliente; eles são muito importantes para o nosso negócio.)“John dropped the ball when he missed the deadline for the scholarship application.”
(John pisou na bola quando perdeu o prazo para a inscrição da bolsa de estudos.)“The team dropped the ball by not responding to the customer’s complaint quickly.”
(A equipe vacilou ao não responder rapidamente à reclamação do cliente.)