Chame o bombeiro, tem um incêndio aqui. A expressão “put out the fire” significa literalmente apagar um incêndio ou fogo, mas também é usada de forma figurativa para indicar resolver ou controlar uma situação urgente ou problemática. É comumente utilizada tanto em contextos literais quanto metafóricos.
Exemplos:
-
English: The firefighters worked all night to put out the fire in the forest.
Português: Os bombeiros trabalharam a noite toda para apagar o fogo na floresta.
-
English: We need to put out the fire before this argument escalates.
Português: Precisamos apagar o fogo antes que essa discussão fique pior.
-
English: She tried to put out the fire by apologizing for her mistake.
Português: Ela tentou apagar o fogo pedindo desculpas pelo erro.
-
English: The manager had to put out the fire after the client complained about the delay.
Português: O gerente teve que apagar o fogo depois que o cliente reclamou do atraso.
-
English: Don’t forget to put out the fire in the fireplace before going to bed.
Português: Não se esqueça de apagar o fogo na lareira antes de ir dormir.